چگونه نرم افزار ترجمه می تواند موانع را بشکند

فهرست مطالب:

چگونه نرم افزار ترجمه می تواند موانع را بشکند
چگونه نرم افزار ترجمه می تواند موانع را بشکند
Anonim

موارد مهم

  • طیف گسترده ای از برنامه های نرم افزاری جدید می توانند گفتار را ترجمه کنند تا بتوانید با افرادی که به زبان های مختلف صحبت می کنند از طریق ویدیو چت کنید.
  • Webex یک ویژگی جدید ترجمه بلادرنگ را به نرم افزار کنفرانس خود معرفی می کند.
  • اما همه فکر نمی کنند که نرم افزار ترجمه برای بهترین زمان آماده است.
Image
Image

نرم‌افزار جدید چت‌های ویدیویی شما را در زمان واقعی ترجمه می‌کند، اما برخی کارشناسان می‌گویند که با ترجمه‌های انسانی مطابقت ندارد.

Webex یک ویژگی جدید ترجمه بلادرنگ را به نرم افزار کنفرانس خود معرفی می کند. این ویژگی به شما امکان می دهد از انگلیسی به بیش از 100 زبان ترجمه کنید. نیاز به نرم‌افزار ترجمه در حال افزایش است زیرا افراد بیشتری در طول همه‌گیری زمان خود را صرف تماس‌های ویدیویی می‌کنند.

مایکل استیونز، نایب رئیس در Translated، شرکتی که هم از مترجمان انسانی و هم از هوش مصنوعی استفاده می‌کند، «تغییر محل کار در طول همه‌گیری همه‌گیری، استفاده از ترجمه بلادرنگ را تسریع کرده است.»

"همه بدون در نظر گرفتن مکان یا زبان گفتاری اکنون می توانند آن را درک کنند و درک کنند، و شرکت های سازمانی نیاز به دسترسی به محصولات خود دارند. دیگر شرکت کنندگان فقط به دلیل زبان در جلسات نیازی به درک محدود ندارند."

ارتباط مهاجران با وکلا

برای برخی افراد، نرم افزار ترجمه یک ضرورت است. شرکتی به نام Abogados Now از نرم افزار ترجمه بلادرنگ برای اتصال اسپانیایی زبانان با وکلا استفاده می کند.

"هوگو ای. گومز، رئیس این شرکت گفت: "دادن فرصتی به افراد تازه مهاجرت شده در ایالات متحده برای صحبت با شرکت ها بدون ترس از قضاوت شدن به دلیل ناتوانی آنها در صحبت کردن انگلیسی، بازی را تغییر می دهد." در یک مصاحبه ایمیلی.

"فرصت های جدیدی را برای جوامعی باز می کند که از نظر تاریخی به دلیل یک مانع کوچک اما معنی دار به چالش کشیده شده اند: مانع زبان."

Abogados Now از مترجم بلادرنگ Skype استفاده می کند. گومز گفت: «ما دریافتیم که نرخ پذیرش اسکایپ در میان مصرف کنندگان انگلیسی و اسپانیایی زبان مقیم ایالات متحده زیاد است. "این فناوری کامل نیست، اما در صورت نیاز می تواند موثر باشد."

Image
Image

Translated ادعا می کند که نرم افزارش کمتر از یک ثانیه طول می کشد تا گفتار را ترجمه کند. این محصول توسط پارلمان اروپا برای رونویسی و ترجمه خودکار بحث های پارلمانی چند زبانه در زمان واقعی انتخاب شده است که 24 زبان رسمی این موسسه را پوشش می دهد.

"استیونز گفت:"سیاستمداران به اندازه کافی دشوار هستند که به زبان آنها صحبت کنید، و اگر صحبت نکنید غیرممکن است."

"برای مثال، پارلمان اتحادیه اروپا، بحث هایی دارد که می تواند به هر ترکیبی از 24 زبان رسمی آنها برگزار شود و درک را برای یک شهروند غیرممکن می کند.ترجمه شده دارای اولین ترجمه گفتاری انسان در حلقه در جهان است، به طوری که هر شهروندی می تواند بحث را به زبان خود در تلفن یا مرورگر وب خود دریافت و درک کند."

انسان در مقابل. ماشین آلات

اما همه فکر نمی کنند که نرم افزار ترجمه برای بهترین زمان آماده است. فرداد ضابطیان، کارآفرین کنفرانس و ترجمه زبان، گفت که ماشین‌ها با مشکل مواجه هستند.

"نرم افزار ترجمه که اغلب به عنوان ترجمه ماشینی از آن یاد می شود، برای افرادی که می خواهند خلاصه یک جلسه یا سخنرانی را دریافت کنند مفید خواهد بود." ضابطیان، که اکنون مدیر عامل شرکت KUDO است، که ترجمه را در زمینه پلتفرم‌های ویدیویی از طریق مترجم انسانی، در یک مصاحبه ایمیلی گفته شد.

"در زبان گفتاری، لحن، حالات چهره، تکرار، و استفاده از طعنه و کنایه ممکن است معنای یک جمله را کاملاً تغییر دهد، و راه حل های فعلی ترجمه ماشینی به درستی این را نشان نمی دهند."

Image
Image

زابطیان معتقد است که وقتی ریسک زیاد است و دقت اهمیت دارد، مترجمان حرفه ای آموزش دیده بهترین راه حل هستند. مطالعات نشان می‌دهد که 80 درصد ارتباطات از طریق نشانه‌های غیرکلامی مانند زبان بدن که با ترجمه ماشینی قابل درک نیست، منتقل می‌شود.

"امروزه، هوش مصنوعی موجود به سادگی قادر به انجام ژیمناستیک شناختی در کسری از ثانیه نیست که مترجمان حرفه ای را راهنمایی می کند تا موانع زبانی را در حین کار در چارچوب بی طرفی، وفاداری و قانونمندی از بین ببرند."

برای اثبات نظر خود، ضابطیان داستانی را بیان کرد که چگونه محققان زمانی دستگاهی ساختند که می‌توانست هر جمله‌ای را از انگلیسی و برعکس به سانسکریت ترجمه کند. آنها گفتند که این نرم افزار طوری آموزش داده شده است که فراتر از نحو عمل کند و گفتار معمولی و حتی عامیانه را در خود جای دهد.

ضابطیان گفت: سفیر بریتانیا در مراسم معرفی محصول شرکت کرد و بنا به درخواست میزبان، جمله زیر را در سیستم تایپ کرد: "دور از دید، دور از ذهن".

«یک سری از شخصیت‌های سانسکریت بیرون آمدند،» او افزود. "سپس سفیر درخواست کرد که آن رشته متن به دستگاه بازگردانده شود، و میزبانان فوراً موافقت کردند. تنها پس از چند ثانیه، دستگاه یک جمله کاملاً معنی‌دار به زبان انگلیسی تولید کرد. در آن نوشته شده بود: "یک احمق کور!"

توصیه شده: